![PDF) „Centre and Periphery in Icelandic Medieval Discourse“, in Á austrvega. Saga and East Scandinavia. Preprint papers of the 14th international Saga Conference. Uppsala 9th-15th August. | Sverrir Jakobsson - Academia.edu PDF) „Centre and Periphery in Icelandic Medieval Discourse“, in Á austrvega. Saga and East Scandinavia. Preprint papers of the 14th international Saga Conference. Uppsala 9th-15th August. | Sverrir Jakobsson - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/32182470/mini_magick20190425-3552-1ypm75h.png?1556238879)
PDF) „Centre and Periphery in Icelandic Medieval Discourse“, in Á austrvega. Saga and East Scandinavia. Preprint papers of the 14th international Saga Conference. Uppsala 9th-15th August. | Sverrir Jakobsson - Academia.edu
![PDF) Performativitetsteoretiska tolkningar av Tadeusz Kantors konstnärskap / Appearances. Performative Interpretations of the Art of Tadeusz Kantor | Camilla Larsson - Academia.edu PDF) Performativitetsteoretiska tolkningar av Tadeusz Kantors konstnärskap / Appearances. Performative Interpretations of the Art of Tadeusz Kantor | Camilla Larsson - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/69579565/mini_magick20210913-30137-14isntw.png?1631563185)
PDF) Performativitetsteoretiska tolkningar av Tadeusz Kantors konstnärskap / Appearances. Performative Interpretations of the Art of Tadeusz Kantor | Camilla Larsson - Academia.edu
![Uttrycket ”karl för sin hatt” är en felöversättning av tyska ”kerl für seine Hut” (karl för sin vakt) där ”Hut” kan betyda båda (men har olika genus) : r/intresseklubben Uttrycket ”karl för sin hatt” är en felöversättning av tyska ”kerl für seine Hut” (karl för sin vakt) där ”Hut” kan betyda båda (men har olika genus) : r/intresseklubben](https://external-preview.redd.it/Dxp5AECtp_4DnCUv6oZWg9UZM6w9gAUZgGA25kli2XQ.jpg?auto=webp&s=6741638fcb71507cf725c7287340141017440f84)
Uttrycket ”karl för sin hatt” är en felöversättning av tyska ”kerl für seine Hut” (karl för sin vakt) där ”Hut” kan betyda båda (men har olika genus) : r/intresseklubben
![Uttrycket ”karl för sin hatt” är en felöversättning av tyska ”kerl für seine Hut” (karl för sin vakt) där ”Hut” kan betyda båda (men har olika genus) : r/intresseklubben Uttrycket ”karl för sin hatt” är en felöversättning av tyska ”kerl für seine Hut” (karl för sin vakt) där ”Hut” kan betyda båda (men har olika genus) : r/intresseklubben](https://preview.redd.it/tyidouolh3f81.jpg?auto=webp&s=23a11bbf6e8613835abcf9b057ce5aa14453ab80)